Faire traduire son livre

Publié le par Marjolaine PAUCHET

Bonjour à tous et à toutes. Aujourd'hui, nous allons voir si c'est une bonne idée de faire traduire son livre et si oui, comment s'y prendre.

Bonjour traduit en plusieurs langues

Est-ce bien utile de traduire votre livre ?

Pour savoir si vous devez faire traduire votre livre, la première question à vous poser est est-ce qu'il se vend bien ? Un livre qui se vend mal dans votre langue se vendra sans doute mal dans les autres ! Et faire traduire un livre coûte cher ! Très cher. En général entre mille et quatre mille euros voire plus. D'où l'inutilité de faire traduire un livre si vous n'êtes pas certain·e de le vendre en langue étrangère. Il existe bien des traducteurs meilleurs marchés, mais je vous les déconseille, la qualité de la traduction risque de ne pas être au rendez-vous. Ceci étant dit, diffuser aussi votre livre en langue étrangère peut être un formidable moyen de décupler vos ventes ! Car cela, bien entendu, démultiplie le nombre de lecteurs potentiels. La deuxième question à vous poser pour savoir si vous devez faire traduire votre livre est si vous avez accès au marché visé. Si vous ne pouvez pas provoquer la rencontre entre le lecteur étranger et votre livre, là encore, à quoi bon le traduire ? Pour que la traduction soit intéressante, il faut que vous ayez la possibilité de proposer le livre aux lecteurs de la ou des langues visées.

Conclusion : Si votre livre plaît déjà dans la langue dans laquelle il a été écrit, s'il a déjà un lectorat et si vous êtes en mesure de le proposer à des lecteurs étrangers, foncez ! La traduction sera sans doute un atout pour vous. Dans le cas contraire, passez votre chemin.

Comment procéder ?

  • Pour commencer, ne vous servez surtout pas d'un traducteur automatique du genre de Google ou Reverso. Ils peuvent être très pratiques pour traduire de petites phrases ou de petits textes à droite à gauche à titre personnel, mais absolument pas pour une traduction efficace et professionnelle. Cherchez un vrai traducteur ou une vraie traductrice. Quelqu'un dont c'est le métier. Attention, les professionnels de la traduction ont leur spécialité. Certains traduisent les pubs, d'autres les ouvrages médicaux, certains sont de bons traducteurs à l'oral, mais pas à l'écrit, etc. Il vous faut donc un traducteur qui sache traduire un livre. Attention encore, traduire, par exemple, du français vers l'anglais, ce n'est pas la même chose que de traduire de l'anglais vers le français. Idem bien sûr pour les autres langues. Là encore, la plupart des traducteurs savent traduire dans un sens, mais auront du mal dans l'autre.
  • Une fois que vous aurez trouvé le traducteur idéal et qu'il aura fait la traduction, vous devrez trouver quelqu'un capable de corriger son travail. De la même façon que vous faites corriger votre texte avant de le sortir en VO, il faut le faire corriger avant de le sortir en version étrangère (VE).
  • La VE devra avoir son propre ISBN et donc son propre code barre, mais ce n'est pas tout. Les codes graphiques et les goûts des lecteurs varient d'un pays à l'autre. Il faudra donc peut-être que vous changiez de couverture pour la VE. Pour cela, allez sur les sites de vente en ligne tels Amazon et allez étudiez les goûts et codes graphiques des lecteurs de la langue visée. Puis déduisez de ce que vous trouvez de l'intérêt ou pas de changer de couverture.
  • Enfin, il vous faut mettre en vente le livre sur un canal de vente accessible aux lecteurs du ou des pays concernés. Vous l'avez sans doute compris avec le point précédent, mais le plus simple pour cela est de passer par un site de vente tel que Amazon. Mais ce n'est pas le seul. D'autres sites de vente peuvent vous ouvrir les portes de l'international. Pour ce qui est des e-books, il y a par exemple l'Ibook Store d'Apple.
Bouton pour découvrir mes livres

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article